AZAD QARADƏRƏLİ YARIMÇIQ ÖMRÜN BÜTÖVLƏŞMƏSİ...
AZAD QARADƏRƏLİ
YARIMÇIQ
ÖMRÜN BÜTÖVLƏŞMƏSİ...
(Qəhraman
Maraşda zəlzələ zamanı faciəli surətdə həlak olan
gənc tərcüməşi Əbdülqadir Özkanın
xatirəsinə)
Dostum
Əlabbas deyəndə ki, Qəhrəman Maraşda zəlzələ zamanı həlak olan Azərbaycan
sevdalısı Əbdülqadir Özkan haqqında xatirələr kitabı hazırlanır, sənin də bir
sözün varsa, yaz, göndər Aslana, düzü, bir xeyli fikrə getdim. Əcaba, mən o gənc
səsin sahibini necə tanımışam? Yadımda çılğın səsi ilə qalan o gənclə ilk
tanışlığımız necə olub?
Mən heç Əbdülqadiri görmədim ki?!.
Təxminən
üç il əvvlin söhbətidir. Yəni, pandemiya hələ kök atıb bitməmişdi. (Cücərməsin
heç!) Bir gün feysbukda messencerdən mənə yazdı:”Müəllim, burda bir jurnal
hazırlanır, Azərbaycan ədəbiyyatına aid, sizin də bir məqalənizi orda görmək
istəyirik...”
Sonra
nələrsə yazışdıq və mən hansısa məqaləmi elə həmin səhifədən göndərdim...
Heç
sonralar bilmədim o jurnal (diqqətimi bir şey çəkdi ki, bu gənc mənimlə həm
yazışanda, həm də telefonla danışanda mümkün qədər bizim danışıq dilimizdən
istifadə etməyə çalışırdı – demə, bizim dildən artıq tərcümələrə başlamış bu
oğlan dilimizi bu istiqamətdə də öyrənirmiş; məsələn, dərgi əvəzinə jurnal
sözünü işlədirdi və s.) çap olundumu, mənim məqaləm orada yayımlandımı? (Əbdülqadir
“yayımlandı” deməzdi, “çap olundu” deyərdi.) Və uzun zaman ondan səs-soraq
duymadım. Ta ki, mənim 44 günlük müharibəmizin qəhrəmanlarından olan Cəbrayıl
Dövlətzadəyə həsr olunmuş “Cəbrayıl əfsanəsi” romanım kulis.az-da hissə-hissə yayımlananana
qədər...
Üçüncümü,
ya dördüncümü hissə dərc olunandan sonra çoxlu yazılar və rəylər gəldi
ünvanıma. Xüsusilə Almaniyadan Orhan Arasın yazısı maraqlı idi. Və bir gün köhnə
tanış Əbdülqadir Özkan feysbukdan yazdı ki, romanı oxuyur və həttta bəzi hissələri
çevirmək üzrədir...
Təxminən
bir ay sonra əsərin elektron yayımı bitdi və mən romanın kitab variantını
düşünməyə başladım. Bir xeyirxah dostun köməyi ilə roman kitab kimi çap olundu
və kitabın təqdimatı günündə oxuculara pulsuz olaraq paylanıldı. Elə o günlərdə
Əbdülqadir yadıma düşdü. Daha doğrusu, kitabın təqdimatını feysbukda görüb təbrik
yazmaqla özünü yada saldı. Və mən ona xatırlatdım ki, əsəri çevirmək fikri qətidirmi?
Dedi, bəzi hissələri çevirmiş belə...
Mən
romanın vörd variantını ona göndərdim və əsərin üzərində təxminən altı aylıq gərgin
iş başladı. Bir neçə dəfə telefonda dalaşdıq hətta. Amma hər dəfə yenidən
qızğın iş başlanır, söz-sov unudulurdu...
...Romanı
oxuyanlar bilir ki, əsərdə əsasən iki süjet var: bir - 100 il əvvəl Nuru
paşanın ordusu ilə Azərbaycana gəlib, yerli dağınıq silahlı dəstələrin köməyindən
də istifadə etməklə ölkəmizi yadellilərdən təmizləməsi, iki – 44 günlük müharibəmizin
qəhrəmanlıq salnaməsini yazanlardan Cəbrayıl Dövlətzadənin döyüş yolu...
Birincü
cüjetin qəhrəmanı Zəngilanın və bizim Qaradərənin məşhur qaçağı Qaçaq Fərzalı,
ikincinin qəhrəmanı isə ana tərəfdən zəngilanlı olan Cəbrayıl Dövlətzadə...
Tərcüməçi
ilə əsas mübahisəmiz birinci süjetlə, onun qəhrəmanı Qaçaq Fərzalı və onun
zamanı ilə bağlı yerlərin tərcüməsində ortaya çıxırdı. Məsələn, Əbdülqadir
Qaçaq Fərzalını Eşkiya Fərzalı kimi tərcümə etmişdi. Arqumenti də bu idi ki, “qaçaq”,
yaxud “kaçak” sözü Anadolu türkcəsində mənfi anlamdadır. Haqlı idi. Amma mən də
haqlı idim. Eşkiya da Anadolu türkcəsində yaxşı məna vermirdi. Bax, mübahisələrimiz
bu yöndə idi...
...Bir
axşam Əbüdlqadir zəng vurub kövrək səslə dedi ki, abi, sən nə amansız
adammışsan?! Bizi ailəlikcə ağlatdın... Romanda Cəbrayılın Nuru paşanın xəncəri
ilə düşmənin başını kəsməsi səhnəsi və özünün şəhid olması yeri var ha, bax o
hissəni çevirərkən həm özüm ağladım, həm də atam-anam da ağladılar... Çünki tərcümə
etdiyim yerləri onlara da oxuyurdum...
Bir
gün yazdı ki, İstanbulda çıxmış “Süt gölü” hekayələr kitabımı alıb, oxuyub, hekayələri
çox sevib, amma tərcüməni bəyənməyib. Sonra yazdı ki, bəlkə bir hekayələr
kitabı da verim çevirsin?
Dedim,
mənim artıq bir kitablıq tərcümə olunmuş hekayələrim var, onu göndədrərəm,
kitab kimi buraxdırarsan...
Az
sonra “Sessiz nehrin kıyısında” (İstanbul, Asmaaltı yayın evi, 2022) hekayələr
kitabım Əbdülqadirin redaktorluğu ilə çap olundu...
...”Cəbrayıl
əfsanəsi” bizi dəfələrlə dalaşdırsa da, axırda tərcüməni bitirə bildik. O, əsərin
tez çap olunmasını istəyir, sanki tələsirdi. Mən isə romanın tərcüməsini
İstanbuldakı, yaxud Ankaradakı qələm dostlarımdan birinə oxudub, son rəyi
aldıqdan sonra çapa vermək fikrində idim...
Kaş
ki... Kaş ki... Əbdülqadirin tələskənliyi mənə də sirayət edərdi, əsərin kitab
kimi çap olunmasını o görəydi...
Fəqət...
Amansız təbii fəlakət on minlərlə qan qardaşımızı məhv etdiyi kimi ürəyi Azərbaycan
və Azərbaycan türkcəsi üçün alışıb yanan gənc qələm Əbdülqadir Özkanı da
apardı...
Ruhu
şad olsun...
Onun
da zəhmətinin bəhrəsi olan “Cebrail esanesi” romanının tərcümə variantını
İstanbuldakı dostlara göndərməyi düşünürəm. Xahiş edəcəm ki, kitabın titul vərəqi
ilə yanaşı, üstündə də yazsınlar: çevirən Əbdülqadir Özkan...
...Onun
ömrü yarımçıq qaldı...
Amma
neçə-neçə kitabda, tərcümədə, bir də otuz mindən atrıq qan qardaşımızın dastana
dönmüş ömründə bütövləşdi...
S.A.(Söz
Ardı)
Əbdülqadirin
bir arzusu vardı: Bakıya gəlmək, Cəbrayılın anası ilə görüşmək və o cür qəhrəman
oğul böyüdən ananın əllərindən öpmək...
Heyf,
bu arzusu da ürəyində qaldı.
Əgər
o dünya varsa, Cəbrayılla Əbdülqadir hökmən görüşüblər. Bilsəydim gedəsidir, mənim
də Cəbrayıla ismarıcım vardı...
Eybi
yox, onsuz da haçansa görüşəcəyik...
Əlvida,
gənc dostlar!
Fevral
– 2023.
Yorumlar
Yorum Gönder